SOCIETAS – časopis pro politické a společenské vědy, 3 – 4/ 2005

 

KOĽKO REČÍ VIEŠ – TOĽKOKRÁT SI ČLOVEKOM

 

Anna LYSÁ,

Právnická fakulta Univerzity Komenského

Bratislava, Slovenská republika

 

 

Aktuálnosť tohto okrídleného slogana sa dnes pociťuje ešte intenzívnejšie, ako v minulosti. Dnešná doba s možnosťami a často nevyhnutnosťou migrácie za prácou kladie zvýšené nároky na ovládanie cudzích jazykov. Preto sa rodičia snažia poskytnúť v tomto smere svojim deťom primerané možnosti, či už v rámci školského vyučovania, alebo nad jeho rámec, uvedomujúc si pritom, že aktívne ovládanie jedného cudzieho jazyka je dnes pre príslušníka malého národa málo. A tak je tu snaha, aby každé dieťa, na to, aby malo akú–takú šancu uplatniť sa v živote, ovládalo najmenej dva cudzie jazyky. V tomto smere sa primeraná príprava uskutočňuje na úrovni základnej a strednej školy, pričom najvyššia efektívnosť sa dosahuje vo veku stredoškolákov. Znamená to, že na vysokú školu by mali prichádzať študenti, ktorí dobre ovládajú dva cudzie jazyky.

Toto je, pochopiteľne, teória, ktorá v nijakom prípade neplatí všeobecne.  Aj keď stredné školy v rámci učebných programov poskytujú výučbu dvoch cudzích jazykov, výsledky na mnohých školách nie sú uspokojivé.Učitelia jazykov často uprednostnia lukratívne posty vo firmách, v bankovom sektore a inde a vzdávajú sa povolania, na ktoré síce majú kvalifikáciu a osobnostné predpoklady, ktoré však nie je morálne, spoločensky ani finančne docenené. Výpadky a fluktuácia učiteľského personálu sa odráža v nerovnomernosti výučby, tá sa potom prejaví v chabých vedomostiach študentov. Treba preto konštatovať, že úroveň jazykového vzdelania študentov, prichádzajúcich na vysoké školy, značne kolíše.

Vysoké školy tradične pokračovali v jazykovej príprave študentov, i keď v rozdielnom rozsahu a zameraní. Niektoré z nich, najmä poskytujúce štúdium technických odborov, sa uspokojovali so zníženým počtom hodín jazykovej prípravy, a tá sa často obmedzovala len na vyučovanie všeobecného jazyka. Avšak väčšina vysokých škôl sa zamerala a zameriava na výučbu odborného jazyka.

Čo je to odborný jazyk? Stručne povedané, je to jazyk, ktorým jeho používateľ komunikuje v danom odbore. Je to teda istý výsek jazykových, najmä terminologických vedomostí, ktoré verbálne pokrývajú informácie z konkrétneho vedného odboru, sú preň typické a nemusia sa vyskytovať vo všeobecnom jazyku alebo v rámci iných  odborov a ako také teda tvoria istý autonómny súbor. Jeho používanie je podmienené jednak ovládaním príslušného cudzieho jazyka a jednak vedomosťami z príslušného odboru. Z uvedeného vyplýva, že komunikácia v odbornom jazyku vyžaduje oboje, vedomosti jazykové a odborné, a jedno bez druhého neobstojí. Je preto prirodzené, že výučbu takéhoto jazyka ponúkajú školy, predstavujúce vrchol odbornej prípravy mladých ľudí na ich pracovne uplatnenie v najbližšej budúcnosti.

Treba konštatovať, že vzhľadom na rozsah výučby cudzích jazykov na vysokých školách možno hovoriť vo väčšine prípadov o základoch odborného jazyka, ktoré si študenti na VŠ môžu osvojiť, pričom si zároveň osvoja metódy a praktiky, ako tieto vedomosti majú v budúcnosti rozširovať s ohľadom na svoju užšiu kvalifikáciu. Isteže by bolo lepšie, keby vysoké školy okrem základných jazykových kurzov mali v ponuke aj ďalšie jazykové vzdelávanie, ktorým by sa získané vedomosti mohli rozširovať, prípadne orientovať podľa špecializácie.

Žiaľbohu, tendencie na vysokých školách sú presne opačné. V dôsledku neustáleho a akútneho nedostatku finančných prostriedkov sa verejné vysoké školy namiesto rozširovania jazykovej prípravy snažia ju obmedzovať, prípadne celkom rušiť. Zdôvodňujú to dvoma argumentmi, jednak že nie je úlohou vysokej školy suplovať stredoškolskú jazykovú prípravu, a jednak že štúdium jazykov je koniec–koncov súkromná záležitosť každého jedinca, a záleží len na ňom, ako sa k tomuto problému postaví, inými slovami, ako a či si zaplatí štúdium jazyka v jazykovej škole. Tento alibizmus, i keď je priamym dôsledkom snahy riešiť nepriaznivú situáciu v školstve, celkom stiera rozdiel medzi všeobecným a odborným jazykom. Súhlasíme s tým, že vysoká škola by nemala suplovať všeobecnú jazykovú prípravu mladých ľudí a vzhľadom na počet vyučovacích hodín to ani nie je možné, ale rozhodne by nemala rezignovať na odbornú jazykovú prípravu ako na súčasť vysokoškolského študijného programu. Sú mnohé odbory, napríklad právo, ekonomické odbory a ďalšie, kde je odborná pomoc učiteľa pri osvojovaní si odborného jazyka skutočne nevyhnutná a nemožno ju ponechať na samoštúdium alebo individuálne štúdium, pretože pri odbornom jazyku sú tieto metódy takmer neúčinné, a okrem toho je takéto štúdium časovo neúnosné, prípadne nízkou efektívnosťou natoľko náročné, že pohlcuje množstvo času, ktoré by študent mal venovať predovšetkým prehlbovaniu vedomostí z odborných predmetov.

V súvislosti s témou tohto príspevku sa nám žiada poopraviť slogan, ktorý sme použili ako nadpis; nestačí vedieť cudzie jazyky, je treba, aby sme v cudzom jazyku aj mali čo povedať, a to zrozumiteľne, jednoznačne, kultivovane a na primeranej úrovni. Nejde predsa iba o to, aby človek dokázal sledovať cudzie filmy bez dabingu, dorozumieť sa v reštaurácii či v iných štandardných situáciách, ale aby bol schopný komunikovať, teda odovzdávať a prijímať informácie v cudzom jazyku.

S týmto súvisí ešte ďalší problém, a to je ovládanie jazyka slovom a písmom. V dnešnej dobe študenti pomerne dobre komunikujú v cudzom jazyku o bežných veciach, čo je dôsledok modernej jazykovej prípravy tak, ako sa dnes pri výučbe jazykov na základných a stredných školách uplatňuje. Akonáhle sa však majú vyjadriť písomne, a čo len trochu formálne alebo aspoň neutrálnym štýlom, znamená to pre nich veľký problém: tu sa ihneď prejavia všetky nedostatky z gramatiky, štylistiky, pravopisu i slovnej zásoby; jednoducho je zrejmé, že toto je oblasť, ktorej sa ich jazyková príprava dotkla len okrajovo, bez pravidelnej a dôslednej spätnej väzby. (Toto platí, mimochodom, aj pre používanie ich materského jazyka, ktorý akoby nikdy nekultivovali, a v tomto smere ani svoje nedostatky nijako nepociťujú.) O to viac sa to však prejavuje v písomnom prejave v cudzom jazyku. A vzhľadom na nároky, ktoré na nich bude klásť ich budúce pracovné zaradenie je pravdepodobné, že písomná komunikácia v cudzom jazyku bude pre nich minimálne tak dôležitá, ako ústna, ba v niektorých odboroch bude výrazne dominovať.

Preto sa príprava v odbornom jazyku orientuje v značnej miere na prácu s cudzojazyčným textom, jeho porozumením, reprodukciou a interpretáciou získaných poznatkov, ich analýzou a syntézou, pričom sa overovanie vedomostí uskutočňuje tak v ústnej, ako aj písomnej podobe, najlepšie v podobe písaných súvislých textov rôznych foriem, kde sa najlepšie prejaví úroveň osvojenia si problematiky v príslušnom jazyku. Ideálny stav, ktorý by sa mal dosiahnuť, je schopnosť vyjadrovať presne a kultivovane v akomkoľvek jazyku (vrátane materského) druhej strane odborné poznatky a fakty, a to tak v písomnej, ako aj ústnej forme. Dostať sa do takéhoto ideálneho stavu je dlhodobý a náročný proces,  vyžadujúci si neustále precvičovanie a rozvíjanie nadobudnutých zručností a schopností. Odmenou však bude možnosť čo najlepšieho pracovného uplatnenia a ďalší osobný, osobnostný a odborný rast.

PhDr. Anna Lysá, CSc.